2013年7月3日星期三

談商務英語翻譯中的文化差異


商務英語翻譯是在持不同語言的人們之論文翻譯間進行商業交流的交際過程和交際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對於商務英語來論文修改說,准確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句,對不同文化的商務活動具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到准確的詞語,使異國文化在譯入語中英文論文再現。

中西方文化意像的不同對翻譯的影響。文化意像是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,像征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的像征,認為龍是凶殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國台灣 、中國香港和新加坡四個經濟中翻英翻譯較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。

思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重於對客體的研究和觀察,習慣於本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,並以動作的發出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁,而習慣於客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,並以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,以符合漢語的表達習英文潤稿慣。


没有评论:

发表评论