翻譯的題型特點
a。體裁以議論文為主,內容和意
英文論文義比較抽像。
b。題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c
論文翻譯。句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
考研翻譯的考試內容
a。 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b。 考察
論文修改一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c。 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、並列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
考生們需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that。。。) 習慣譯法是眾所周知。
(
中翻英翻譯2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才
英文潤稿能得分。
(3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到"達"的翻譯標准。
没有评论:
发表评论